Sunday, July 15, 2018

Be not hard upon me for my fault - Quran Chapter 18 – 73 & 74 (Pt-15, Stg-4) (L-1904) درس قرآن



Quran Chapter 18  73 & 74 (Pt-15, Stg-4) (L-1904) درس قرآن

Be not hard upon me for my fault

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا 73

 فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًازَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا 74

73.  (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

74.  So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
73.  Qaala  laa  tu-‘aakhiznii  bimaa  nasiitu  wa  laa  turhiqnii  min  ‘amrii  ‘usraa.

74.  Fantalaqaa;  hattaa  ‘izaa  laqiyaa  gulaaman  faqatalahuu,  qaala  ‘aqatalta  nafsan-  zakiy-yatam-  bi-gayri  nafs.  Laqad  ji’-ta  shay-‘an-nukraa.
        
Commentary

Laa  turhiq – (Be not hard), it is a negative sentence from the word ‘irhaaq, origin of which is “ra-ha-qa”. Rahaq means “to cover, to conceal, to put on”. ‘Irhaaq means “to dress”.

Zakiy-yatan – (pure, innocent), this word is an adjective from zakaat, which means “purity, chasteness, cleanliness etc.” zakiyyah means “neat clear, pure, chaste”.

Nukran – (against the rules), the thing; which is contrary to the alias (‘urf). ‘Urf means “the matter; commonly which is considered good”. Nukrun means – which is considered bad.

Prophet Moses (peace be upon him) began to say: Hey! Indeed I have forgotten. As I promised, I had to be patent. Really the work of living with you, for which I have taken responsibility, is not easy. But if you did not show partiality; then it would become more difficult for me. Please make not this work difficult for me and overlook.

Well! Khizar (peace be upon him) accepted the excuse of Moses (peace be upon him) and they twain moved forward.

The next, an incident happened again. It was more exciting than the earlier. When they passed nearby a township, some boys were playing there. Khizar (peace be upon him) caught and slaughtered a boy from them satisfactorily and unhesitatingly. Moses (peace be upon him) said immediately: Slaying this boy is contrary to sense and transcribing. What did you do this? Khizar (peace be upon him) continued hearing from Moses (peace be upon him). Then whatever he answered, that will be described in the next lesson.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/IPP5lShYwPY

Saturday, July 14, 2018

The ship was unable to move on the water - Quran Chapter 18 – 71 & 72 (Pt-15, Stg-4) (L-1903) درس قرآن




Quran Chapter 18  71 & 72 (Pt-15, Stg-4) (L-1903) درس قرآن

The ship was unable to move on the water

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا 71

  قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَلَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا 72

71.  So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

72.  He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
71.  Fantalaqaa;  hattaaa  ‘izaa  rakibaa  fis-safiinati  kharaqahaa.  Qaala  ‘akharaqtahaa  li-tugriqa  ‘ahlahaa.  Laqad  ji’-ta  shay-‘an  ‘imraa.

72.  Qaala  ‘alam  ‘aqul  ‘innaka  lan-tastatii-‘a  ma-‘iya  sabraa.
        
Commentary

‘Imraa – (dreadful, unusual, astonishing, awful), origin of this word is also ‘a-ma-ra, from which ‘Amrun has been made. It means – command, behest, affair, condition etc. ‘Imrun means “an unusual matter”.

Then they both {Moses and Khizar (peace be upon them)} marched up together. When they were moving forth, in the way they had to cross a river. They embarked in a ship. The owners of the ship were familiar of Khizar (peace be upon him). They did not take fare of ship from them and carried them to the other bank of the river. When the ship reached ashore, they disembarked. But before disembarkation, Khizar (peace be upon him) disjoined a plank with an axe from the bottom of the ship, by which a great hole had been appeared, water began to enter and then the ship was unable to move on the water. The owners of the ship did act of kindness and caused them to embark in the ship free of fare. Instead of acknowledging their kindness, their ship was damaged.

When Moses (peace be upon him) saw this; he became impatient and said: A dreadful matter has been occurred by you, which does not have any concern with the Law fixed by Allah Almighty. Now the poor owner of the ship cannot earn. What did you do this? Khizar (peace be upon him) was hearing and understanding that reproof by Moses (peace be upon him) was proper. After hearing everything, he said: Did I not say to you that you would not be able to bear with me silently and patiently?   

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/X-nm64gsIek

Making mention concerning strange matters - Quran Chapter 18 – 69 & 70 (Pt-15, Stg-4) (L-1902) درس قرآن



Quran Chapter 18  69 & 70 (Pt-15, Stg-4) (L-1902) درس قرآن

Making mention concerning strange matters

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا 69

 قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓأُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا 70

69.  He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.

70.  He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
69.  Qaala  satajiduniii  ‘in  shaaa-‘Allaahu  saabiranw-wa  laaa  ‘a’-sii  laka  ‘amraa.

70.  Qaala  fa-‘inittaba’-tanii  falaa  tas-‘alnii  ‘an  shay-‘in  hattaaa  ‘uhdisa  laka  minhu  zikraa.
(Section 9)
        
Commentary

After hearing instructions from Khizar, Messenger Moses (peace be upon them) disclosed his inclination of accepting his condition for living with him to learn about a new knowledge, but along with it he said also “‘in  shaaa-‘Allaahu” (God willing), so that the Support of Allah Almighty should be with the circumstances; and blame of clear breach of promise may not come upon him {Moses (peace be upon him)} that “Allah willing, you will find me patient and I shall not do against your any command.”

At that time Khizar (peace be upon him) said: After it I have no objection to keep you with myself. However, you should bear in mind only that if you desire to live with me then you should see (whatsoever I do) everything silently without speaking any word. Till I make mention myself and begin to tell you about any matter at my own, neither you are allowed to criticize and nor ask that “why did I do this?”

We knew from this entire story that the Religious Law is neither bound of any particular ‘Ilhaam, Kashf or Saying of any Friend of God; and nor it will show any favor upon any person on the basis that he claims about knowing hidden secrets; and he should let go, but It abides by those Principles which are sent from Allah Almighty unto His Messengers (peace be upon them) by means of Divine Revelation.

Some people, who violate the Laws of the Religion openly, make the forbidden things lawful, and if any other prevents; then they reply: we know more secrets than you. Such argument of theirs will not be acceptable and they will be punished due to doing against the Religious Laws, till it is not proved by evidence that they are free from charge.   

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/Q48bbG3aXss

Thursday, July 12, 2018

Prevention by the Religious Law - Quran Chapter 18 – 66 to 68 (Pt-15, Stg-4) (L-1901) درس قرآن



Quran Chapter 18  66 to 68 (Pt-15, Stg-4) (L-1901) درس قرآن

Prevention by the Religious Law

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا 66

  قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا 67

 وَكَيْفَتَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا 68

66.  Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

67.  He said: Lo! Thou canst not bear with me.

68.  And how canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
66.  Qaala  lahuu  Muusaa  hal  ‘attabi-‘uka  ‘alaaa  ‘an-  tu-‘alli-mani  mimmaa  ‘ullimta  rushdaa.

67.  Qaala  ‘innaka  lan-  tasta-tii-‘a  ma-‘iya  sabraa.

68.  Wa  kayfa  tasbiru  ‘alaa  maa  lam  tuhit  bihii  khubraa.
        
Commentary

Tu-‘alli-mani – (you may teach me), this word is actually tu-‘alli-manii from tu-‘alli-mu, which means “you should teach”.

Rushdun – (right conduct), another form of this word is rashada, which has passed in the same Chapter.

Khubrun – (knowledge and information).

Lam  tuhit – (you cannot compass), this word has been derived from tu-hiitu, origin of which is ‘a-haatah. It means “to compass, to surround”.

Messenger Moses (peace be upon him) said to Khizar (May Allah be pleased with him): I have come unto you for the purpose that I may learn some knowledge from that special knowledge which Allah Almighty has bestowed unto you.

Khizar (May Allah be pleased with him) said: You cannot bear with me patiently. I am inspired by the Grace of Allah Almighty at particular occasion that what would be consequence of this which has been happening before me. And if I observe that its consequence would be worse; then by the command of Allah Almighty I would have to do sometimes such work; by which the badness is stopped. Although that work would be against the Religious Law, moreover apparently it may be a crime. How can a Master of the Principles of the Religious Law like you can bear such work with patience? Certainly he will prevent me from that work according to the Religious Law.     

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/hesJiVwsiVU

Wednesday, July 11, 2018

Knowledge from God’s Presence - Quran Chapter 18 – 64 & 65 (Pt-15, Stg-4) (L-1900) درس قرآن



Quran Chapter 18  64 & 65 (Pt-15, Stg-4) (L-1900) درس قرآن

Knowledge from God’s Presence

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا 64

 فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَاوَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا 65

64.  He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again-

65.  Then found they one of Our slaves, unto whom We had given Mercy from Us, and had taught him knowledge from Our Presence.
64.  Qaala  zaalika  maa  kunnaa  nabgi  fartaddaa  ‘alaaa  ‘aa-saari-himaa  qasasaa.

65.  Fa-wajadaa  ‘Abdam-min  ‘ibaadiNaaa  ‘Aatay- Naahu  Rah-matam-min  ‘indiNaa  wa  ‘allam-Naahu  mil-ladunNaa  ‘Ilmaa.
        
Commentary

Nabgi – (we have been seeking), actually this word was nabgii, but the last “i” was removed for the reason of stopping. It has come out from bag-yun, which means “to seek, to search for”.

Qasasan – (to discover the track of, to trace), this word has passed in the beginning of Surah Yusuf (Joseph), there; it meant “to describe”. It also means “to search, to inquire”.

There was no way; constructed in the jungle and they {Moses (peace be upon him) and his young companion} had to reach back that place where they went to sleep near the rock. So they returned and searched the signs of their feet steps for escaping from long journey. When they arrived near the rock where they took some rest, then it is commanded: They found there a man – who was one of Our slaves, unto whom We had bestowed a specific portion of Our Mercy and taught him some knowledge from the Treasuries of Our Knowledge.

The commentators have explained with the correct documentary proofs that the name of that slave of God Almighty was “Khizar” (peace be upon him), who used to remain engaged every time wholeheartedly in the worship of Allah Almighty. And by the means of that Divine worship, his heart had been purified, due to which he (peace be upon him) used to see the consequences of the happenings before time. The means of the same knowledge is called “a divine inspiration” (kashf and ‘ilhaam). He (peace be upon him) often used to save the people from forthcoming misfortunes by means of the same knowledge. Prophet Moses (peace be upon him) was Bearer of the Light of Prophet-hood, by which the knowledge of Shara’ (the Divine Way of Religion) is bestowed, which is sent down by means of Wahii (the Divine Revelation). Grade of Wahii is very higher than kashf and ‘ilhaam. God’s Religion depends on the same Wahii. Kkashf and ‘ilhaam are of inferior grade to the Wahii. Principles of the Religion do not depend on kashf and ‘ilhaam.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/lquU3RieIFY

Fish took its way into the waters by a marvel - Quran Chapter 18 – 62 & 63 (Pt-15, Stg-4) (L-1899) درس قرآن



Quran Chapter 18  62 & 63 (Pt-15, Stg-4) (L-1899) درس قرآن

Fish took its way into the waters by a marvel

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَاغَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا 62
  قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥوَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا 63

62.  And when they had gone further, he said unto his young companion: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

63.  He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish – and none but Satan caused me to forget to mention it – it took its way into the waters by a marvel.
62.  Fa-lammaa  jaawazaa  qaala  li-fataahu  ‘aatinaa  gadaaa-‘anaa  laqad  laqiinaa  min-  safari-naa  haazaa  nasabaa.

63.  Qaala  ‘ara-‘ayta  ‘iz  ‘away-naaa  ‘ilas-sakhrati  fa-‘innii  nasiitul-huut.  Wa  maaa  ‘ansaaniihu  ‘illash-Shaytaanu  ‘an  ‘az-kurah.  Wattakhaza  sabiilahuu  fil-bahri  ‘ajabaa.
        
Commentary

‘Away-naaa – (we took refuge, we stayed), it is past tense from ‘a-wa-ya. ‘Ayyun means “to make place, to stay at any place”.

When from the actual place, where the fish had been disappeared, they went far away, then Prophet Moses (peace be upon him) said to his young companion: Let us take something. We have been tired on the go. Then it came to the mind of the young companion that the fish has been lost, because the food was in the Tiffin Carrier where the fish was also placed. Therefore, as soon as the name of food was spoken, the fish, how it came to life and took its way into the waters by a marvel, came in his mind.

He informed the Messenger Moses (peace be upon him): Behold! I forgot entirely about the fish when we stayed near the rock for taking some rest. Satan made me careless as much that I could not mention the fish. That came out from the Tiffin Carrier itself being alive and moved into the Sea. I was surprised that how strangely it made its way to go into the waters.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/iPr1USDGmqw

Monday, July 9, 2018

Foundation of Religious and Moral Law - (2) - Quran Chapter 18 – 60 & 61 (Pt-15, Stg-4) (L-1898) درس قرآن



Quran Chapter 18  60 & 61 (Pt-15, Stg-4) (L-1898) درس قرآن

Foundation of Religious and Moral Law - (2)

Chapter Kahf (The Cave) – 18

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful)

Once, Messenger Moses (peace be upon him) was going to explain many useful matters before his folk and the wise people were rejoicing on his sagacity and prudence. Meantime, one man asked being surprised: O Prophet (peace be upon him)! Have you ever seen any greater scholar than you on the entire earth? It came out from his mouth without thinking - No. And it was the truth. But since that, it is not befitting for any person to give this answer about oneself; of the question of such kind. Therefore, it was revealed unto him from Allah Almighty: There is a narrow dry point between the two rivers. A slave of Ours will meet you there, who knows some such matters which you don’t know. Prophet Moses (peace be upon him) understood that indeed it was his omission. It was required by him to say as a reply: Knower of everything is Allah Almighty. He bestows knowledge to whom He desires, of the thing which He desires and as much He desires. He (peace be upon him) requested: The sign of that place may kindly be described to me. I wish to see Your that slave, so that I may learn from him those matters which I don’t know.

Then it was commanded: March up unto the point where the two rivers meet. A fish should be included also in your baggage. In the way, when you reach such place where the fish is lost from your baggage, there; you will meet Our that slave; to whom you are desirous to meet. In the above mentioned verse, the same incident has been narrated.

Prophet Moses (peace be upon him) marched up along with his young companion (named Yusha’) and said to him: Keep the fish on the watch. I am going on journey taking you along with myself, and I shall continue walking until I reach the point where two rivers meet, though I march on for ages. After this conversation, they began to walk by the side of the Sea and both of them kept the fish on the watch. On the go, they reached the point where two seas were situated opposite to each other. They stayed at a place for taking some rest and both of them went to sleep. They had been careless from the fish. In the same condition, the fish was alive by the Command of Allah Almighty. It began to slide, made its way into the water of the sea and went away. Then Yusha’ roused from sleep. He saw a long line going into the sea water and surprised.

After that when Moses (peace be upon him) stood up, they both moved forward quickly and forgot about the fish. At last they crossed the desired place (the point where the two seas met) and any of them did not think about the fish so far. Actual place of their staying and meeting with that blessed person was the same where Yusha’ had seen a long line made by fish; going into the water and which they had left behind.

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/zdqrmH38ZEk

Be not hard upon me for my fault - Quran Chapter 18 – 73 & 74 (Pt-15, Stg-4) (L-1904) درس قرآن

Quran   Chapter 18   –  73 & 74  (Pt-15, Stg-4) (L-1904)  درس   قرآن Be not hard upon me for my fault Chapter Kahf (The Ca...